文字处理 | office快递 | 公文课堂 | 名篇佳作 | 商务英语 | 英语欣赏 | 法律法规 | 法律文书 | 商务礼仪 | 职场礼仪 | 人在职场 | 时尚生活 | 办公软件 | ||
综合应用 | 工作手记 | 实用范例 | 写作知识 | 商务写作 | 休闲英语 | 地方法规 | 法律知识 | 外事礼仪 | 各国礼仪 | 饮食男女 | 休闲驿站 | 工具软件 |
President Obama’s Remarks at the Presidential Summit on Entrepreneurship
Ronald Reagan Building and International Trade Center
Washington, D.C.
April 26, 2010
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区罗纳德•里根大厦暨国际贸易中心
2010年4月26日
Thank you very much. Everybody, please have a seat. Good evening, everyone, and welcome to Washington.
非常感谢。大家请就坐。各位晚上好,欢迎光临华盛顿。
In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I’ve always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me. And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.
在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。今晚,我很高兴能有机会回报你们的热情接待。
For many of you, I know this is the first time visiting our country. So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America. (Applause.)
据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。因此,我谨在此代表美国人民说一声:欢迎光临美利坚合众国。(掌声)
It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship. This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.
能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。
That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk. Where’s Ron? There he is. (Applause.) I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit -- Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton. Please give them a big round of applause. (Applause.)
他们中间有美国贸易代表罗恩•柯克(Ron Kirk)。罗恩在哪里?他在那里。(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人——商务部长骆家辉(Gary Locke)和国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)。请大家向他们热烈致谢。(掌声)
We’re joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives. (Applause.) Keith Ellison is here. (Applause.) And Andre Carson is here. (Applause.)
今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:妮蒂亚•维乐贵斯(Nydia M. Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。(掌声)基思•埃利森(Keith Ellison)在这里。(掌声)安德烈•卡森(Andre Carson)也在这里。(掌声)。
Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event. You’ve traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia. And you bring with you the rich tapestry of the world’s great traditions and great cultures. You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions. You’re visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.
最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。
But we’ve come together today because of what we share -- a belief that we are all bound together by certain common aspirations. To live with dignity. To get an education. To live healthy lives. Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody. To speak freely and have a say in how we are governed. To live in peace and security and to give our children a better future.
然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们息息相关。有尊严地生活。受教育。保持身体健康。或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。
But we’re also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.
但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。
And that’s why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities -- a new beginning based on mutual interest and mutual respect. I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years. But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.
正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开端——一个基于共同利益和相互尊重的新开端。我知道,这一愿景不可能在一年内实现,甚至不可能在数年内实现,但我也知道我们必须开始,我们每一个人都为实现这个愿景承担着责任。
As President, I’ve worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension. The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security. In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we’re forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.
作为总统,我努力确保美国再度履行其责任,特别是涉及安全和政治问题时,因为这些问题常常造成关系的紧张。美国正在以负责任的方式结束伊拉克战争,我们将同伊拉克人民携手努力,帮助他们赢得长期繁荣与安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地区,我们正在结成新的伙伴关系,孤立暴力极端主义分子,同时与************作斗争,推动发展,改善人们的生活和社区。
I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians. (Applause.) And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.
今晚我再说一遍:尽管有不可避免的困难,只要我是总统,美国绝不会动摇我们对两国解决方案的追求,以确保以色列人和巴勒斯坦人双方的权利和安全。(掌声)在全世界,美利坚合众国将继续站在追求正义和进步,追求所有人民的************和尊严的人一边。
But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else -- a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another. And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives -- in your lives.
在承诺美国将解决这些安全和政治问题的同时,我在开罗也明确表示,我们还需要进行其他一些工作——不断努力地互相倾听,互相学习,互相尊重。我保证在他们日常生活中——你们生活中——最重要的问题上缔结新的伙伴关系,不仅在政府与政府之间,而且在人民与人民之间。
Now, many questioned whether this was possible. Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening. We’ve joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you. And like so many people, you’ve extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.
现在,许多人怀疑这是否可能。然而在过去的一年中,美国始终主动对外接触和进行聆听。我们参加了不同信仰之间的对话,举行市民大会、圆桌会议和听取意见的会议,世界各地的参与者达数千人,也包括你们中的许多人。和许多人一样,你们作为企业家和教育家,作为宗教领袖和科学带头人,各自以你们自己特有的方式,也伸出了你们的手作为回应。
I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr. Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight. Where is Dr. Mutawa? (Applause.) His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam. After my speech in Cairo, he had a similar idea. So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts. (Laughter.) And I hear they’re making progress, too. (Laughter.) Absolutely. (Applause.)
我必须说,也许最有创意的反应来自科威特的纳伊夫•阿尔-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌声) 他出版的漫画册充满了体现伊斯兰教教义和宽容的超级英雄,抓住了如此众多年轻人的想象力。我在开罗发表讲话后,他也有同感。因此,在他的漫画册里,超人和蝙蝠侠主动向他们的穆斯林对应人物伸出了手。(笑声) 而且我听说他们也在取得进展。(笑声) 绝对没错。(掌声)
By listening to each other we’ve been able to partner with each other. We’ve expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century. Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.
通过相互倾听,我们已经能够互为合作伙伴。我们已经扩大了教育交流,因为知识是21世纪的通货。我们杰出的科学特使访问了你们的几个国家,探讨如何增进科技合作。
We’re advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio. This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight. Where’s Rashad? (Applause.)
我们正在促进全球健康,例如我们与伊斯兰会议组织(Organization of the Islamic Conference)结成伙伴关系,努力根除小儿麻痹症。这仅仅是我们与伊斯兰会议组织更广泛接触的一部分,是由我的特使,拉沙德•侯赛因(Rashad Hussain)所领导的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌声)
And we’re partnering to expand economic prosperity. At a government level, I’d note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table -- including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia. And here today, we’re fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。在政府一级,我提请大家注意,让20国集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音——包括来自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亚的声音。今天在这里,我们正在履行我在开罗的承诺,加强美国工商界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社区的联系。
Now, I know some have asked -- given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.
我知道有些人曾经问道,在我们面临各种安全与政治和社会挑战的情况下,为什么要召开创业峰会?答案很简单。
Entrepreneurship -- because you told us that this was an area where we can learn from each other; where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator; where men and women can take a chance on a dream -- taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.
创业——因为你们曾告诉我们,这是我们可以相互学习的一个领域;在这个领域,美国作为一个使发明者和创新者获得自主能力的社会,可以分享我们经验;在这个领域,无论男女都有机会为实现自己梦想进行尝试——让始于厨房台面或车库的一个设想转化成新的业务,乃至于转化成可以改变世界的新产业。
Entrepreneurship -- because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.
创业——因为纵观历史,市场是全世界一股前所未有的最强大的力量,能够创造机会并使人们摆脱贫困。
Entrepreneurship -- because it’s in our mutual economic interest. Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown. But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country -- Mexico. So there’s so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.
创业——因为这符合我们的共同经济利益。美国与穆斯林占人口大多数的各国之间的贸易获得增长。但其贸易总额仍然只相当于我国与墨西哥一国的贸易。因此,我们还有大量的工作可以共同承担,结成伙伴关系,增进我们各国的机会和繁荣。
And social entrepreneurship -- because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.
社会创业——因为正如我在芝加哥任社区组织者时所了解到的,真正的变革是自下而上的,是来自于基层的,始于为所在社区服务的个人的梦想和激情。
And that’s why we’re here. We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo. Is Jerry here? Where is he? He’ll be here tomorrow. As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development. Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.
这就是我们在此集会的原因。杨致远以雅虎转变了我们沟通的方式。杨致远在这里吗?他在哪里?他明天会来。还有开设网吧以及从事讨论和发展的网络新论坛的创业家。你们能够携手开创有助于塑造21世纪的各种技术。
We have successes like Dr. Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa. And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers. Together you can address the challenges of accessing capital. We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier -- a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth. So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper. I believe that. (Applause.)
我稍早见过的穆罕默德•易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地创建了一个电信王国,赋予非洲各地人民以力量。还有很多胸怀大志的创业家正在设法扩大经营,雇用更多人手。各位可以携手应对获取资本的挑战。此外还有来自卡塔尔的席克哈•罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早见过的瓦蒂•艾尔•塔维尔(Waed al Taweel)──这位二十多岁来自西岸的学生想为巴勒斯坦年轻人成立文娱中心。她们开辟了道路,共同代表着女性创业家惊人的才能,并且提醒我们能让女性受教育并赋予其力量的国家更有可能繁荣昌盛。我相信如此。(掌声)
We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President -- MyBarackObama.com. (Laughter.) We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow. (Applause.) Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.
还有克里斯•休斯(Chris Hughes)这样的先锋人物,他创建了脸谱网(Facebook)以及一个号召众多年轻人参加我的总统竞选的网络社群──MyBarackObama.com。(笑声) 来自约旦的索拉亚•萨尔迪(Soraya Salti),增进了将成为明日领导人的男女青年的力量。(掌声)他们共同代表着世界各地年轻人的极大潜力和期望。
And we’ve got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia -- (applause) -- harness the electricity, and revenues, of hydro-power. And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who’s taken great risks to educate the next generation, one girl at a time. (Applause.) Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.
还有崔立•孟庞尼(Tri Mumpuni)这样的社会创业家,帮助印度尼西亚的农村社区──(掌声)──利用水力发电获得电能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏•法里德(Andeisha Farid)冒着极大风险教育下一代,一个女孩一个女孩地教。(掌声)他们一同指明了通往一个进步共享而且繁荣永续的未来的途径。
And I also happened to notice Dr. Yunus -- it’s wonderful to see you again. I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that’s been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.
我也刚好注意到尤努斯博士(Dr. Yunus),很高兴再次看到你。很多人都知道孟加拉乡村银行(Grameen Bank)的历史以及它对整个南亚,乃至现在对全世界最贫困人口的创业努力提供融资的丰功伟绩。
So this is the incredible potential that you represent; the future we can seize together. So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.
这是你们所展现的无穷潜力,这是我们可以共同把握的未来。因此今晚我很荣幸宣布一系列以此为目标的新的伙伴关系和倡议。
The United States is launching several new exchange programs. We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries. (Applause.) So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development. And since innovation is central to entrepreneurship, we’re creating new exchanges for science teachers.
美国正在发起数个新的交流项目。我们将邀请穆斯林占人口大多数的国家的商业和社会创业家来到美国,并派遣你们的美国同行到你们国家学习。(掌声)这样,技术界的女性将有机会来美国实习并发展职业技能。由于创新是创业精神的核心,我们也为教授科学的老师创建了新的交流项目。
We’re forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise -- in venture capital, mentorship, and technology incubators -- with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.
我们正在打造新的伙伴关系,其中硅谷的高科技领导人会和中东、土耳其及南亚的合作伙伴分享他们的专长──风险投资、顾问指导以及技术孵化器。
And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments. This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.
今晚,我可以向各位报告,我在开罗宣布的全球科技及创新基金(Global Technology and Innovation Fund)有可能调动20多亿美元的投资资金。这是私人资本,并会为全球各地的电信、医疗保健、教育和基础建设行业的人士开启新的契机。
And finally, I’m proud that we’re creating here at this summit not only these programs that I’ve just mentioned, but it’s not going to stop here. Together, we’ve sparked a new era of entrepreneurship -- with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.
最后,我很骄傲地宣布,我们在这次峰会上不仅要创建我刚刚提到的各种项目,而且不会止步于此。我们将合力激发一个创业精神的新时代──通过本周在华盛顿举行的各项活动,以及未来在全球各地举办的各种区域会议。
Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey. (Applause.) And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.
今晚,我很高兴宣布埃尔多安(Erdogan)总理已经同意由土耳其在明年主办下一届创业峰会。(掌声)因此,我感谢土耳其总理、人民及其民间领导人帮助保持我们将在本周形成的势头。
So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings. And given the magnitude of the challenges we face in the world -- and let’s face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day -- sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand. But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.
因此正如我所指出的,有人对我们是否能够缔造新的开端表示置疑。鉴于我们在全世界面临的种种挑战的艰巨程度——让我们面对事实,一个个坏消息每天从电视上传来——有时很容易以为,普通人的善意和勤奋不足以完成当前的任务。不过,对于那些仍然怀疑人民之间的合作关系能否重新塑造我们这个世界的人,请不妨看看今天与会的各位代表。
Look at the professor who came up with an idea -- micro-finance -- that empowered the rural poor across his country, especially women and children. That’s the powerful example of Dr. Yunus.
不妨看看这位提出小额信贷理念的教授,他增进了自己国家的农村贫困人口,特别是妇女和儿童的权益。这就是尤努斯博士感人的典范力量。
Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That’s the example of Roshaneh Zafar. (Applause.)
不妨看看穆罕默德与一位来自巴基斯坦的妇女交流想法后所产生的实效。她此后通过一个名副其实的“奇迹”基金会帮助成千上万的家庭和儿童摆脱了贫困。这就是罗珊娜•扎法(Roshaneh Zafar)树立的典范。(掌声)
Look what happened when that idea spread across the world -- including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia. That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions. That’s the spirit of entrepreneurship.
不妨看看当这一理念在全球传播时所产生的实效,这其中也包括我自己的母亲,她曾与来自巴基斯坦和印尼等国的农村穷困人口一起工作。那个理念,从一人开始,如今却改变了数百万人的生活。这就是创业精神。
So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun. It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together; not to those who would destroy, but those who would build; not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.
所以说,不错,我们争取的新开端不仅是可能的,而且已经开始形成。它存在于你们大家每一个人的心中,以及全世界像我们一样的数以百万计的人,他们坚信未来并不属于那些图谋分裂的人,而属于那些寻求团结的人;不属于那些进行破坏的人,而属于那些从事建设的人;不属于那些一味沉溺于过去的人,而属于像我们这样坚定不移地相信全人类不分种族和宗教信仰,都拥有公平和进步的未来,并且都享有尊严的人。
That’s the enormous potential that we’re hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead. So I’m grateful that all of you are participating. May God bless you all and may God’s peace be upon you. Thank you very much. Thank you. (Applause.)
这就是我们期望能在本次大会中释放出来的巨大潜能,并且希望不仅在本周而且在未来的数月、数年中继续将其发扬光大。为此,我对与会的每一位代表表示感谢。愿上帝保佑你们大家,愿主赐予你们平安。非常感谢你们,谢谢大家。(掌声)