文字处理 office快递 公文课堂 名篇佳作 商务英语 英语欣赏 法律法规 法律文书 商务礼仪 职场礼仪 人在职场 时尚生活 办公软件
综合应用 工作手记 实用范例 写作知识 商务写作 休闲英语 地方法规 法律知识 外事礼仪 各国礼仪 饮食男女 休闲驿站 工具软件
当前位置:首页 » 翻译在线 » 休闲英语 » “雷人”的中英文菜单翻译
“雷人”的中英文菜单翻译
  • 作者:未知 更新时间:2012-3-9 10:18:06 来源:网鹿在线 【字号: 】 本条信息浏览人次共有
[导读]在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,但有菜单的翻译却很“雷人”,看看下面一些“雷人”的翻译吧
       现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,但有菜单的翻译却很“雷人”,看看下面一些“雷人”的翻译吧!
 
        “童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”
 
        “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);“蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );“驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tiger dish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?
 
       这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐,在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。 以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。
 
       还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
 
       虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。
 
分享到:
【免责声明:本站所发表的文章,大部分来源于各相关媒体或者网络,内容仅供参阅,与本站立场无关。如有不符合事实,或影响到您利益的文章,请及时告知,本站立即删除。谢谢监督。】
资讯搜索
  •   
  • 资讯导航
    最多关注
  • 本周
  • 本月
  • 全部