文字处理 office快递 公文课堂 名篇佳作 商务英语 英语欣赏 法律法规 法律文书 商务礼仪 职场礼仪 人在职场 时尚生活 办公软件
综合应用 工作手记 实用范例 写作知识 商务写作 休闲英语 地方法规 法律知识 外事礼仪 各国礼仪 饮食男女 休闲驿站 工具软件
当前位置:首页 » 翻译在线 » 商务英语 » 商务英语的数字翻译
商务英语的数字翻译
  • 作者:未知 更新时间:2012-6-7 15:44:57 来源:网鹿在线 【字号: 】 本条信息浏览人次共有
[导读]为中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本尺度就是:“正确、流利。

在商务流动中,数字翻译一定要做到正确。所以,数字翻译是口译教授教养的重点,也是难点。从事贸易或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务流动过程中,必定会用到良多数字。假如舌人译错,甚至是不正确,都会为客户带来重大经济损失。

一、明确汉英数字表达体系差异

因为中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本尺度就是:“正确、流利”(梅德明,2006)。口译更要正视“正确与流利的有机同一”(陈苏东,2006)。汉英数字互译时涉及数字单位的换算题目,舌人的反应和换算速度会决定翻译的正确性和流利度。

英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。

Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred

中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译题目,还有单位换算题目。因此,在时间紧迫的环境下,口舌人要正确无误地翻译出大数字就需要纯熟把握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。

例如:

(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons

六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨

首先在听英语时,按照英语三位数字体系记实下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,舌人需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。

(2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人

one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people

要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,舌人要按照汉语四位数字体系记实下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。

除此之外,舌人在学习或训练过程中还要留意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。

在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,舌人在工作中要十分警惕这种现象。

例如:

汉英及英国英语和美国英语数字表达体系的差异使得舌人在商务口译流动中要极其谨严,要根据不同的数字表达体系、不同的国家进行相应的单位转换。

二、准确的恍惚

商务英语涉及财经、商业、金融等相关的经济流动。经济商业中所用语言的明确性是经济流动中的一项基本要求。所以,在翻译经贸题目时天然也要求语言明确,任何小小的错误都可能给经济或商务业务带来灾害。在商务流动中,商务信函、商务合同中,还有在有关价格、装运、保险、支付、谈判、仲裁中泛起的数字,舌人务必要保证数字翻译的正确性和精确性。

但是,精确和正确与恍惚并不冲突。精确是指非常正确、非常精确(《现代汉语词典》,1998:667)。恍惚是指不分明、不清晰(同上:893),是指人们对客观事物的一种朦朦胧胧的感觉。所以,在商务或经贸流动中,说话者为了达到目的会使用一些非肯定性语言或者数字。这种非肯定的数字就含有恍惚意义,是指表达本身的意思多于一种的含义,而且这些含义在语义上又都是相关的。因此,舌人在翻译这些数字时,既要正确地译出数字,还要译出恍惚的含义。

例如:“几个”、“十几个”、“几十个”、“more than”、“a little over thirty”、“less than”,等等。

在处理商务流动中的恍惚数字时,舌人亦需要留意说话者所使用的润饰语。一般来说,在没有完全弄懂说话者的目的时,人们常习惯于用“大约”、“about”这样的词来润饰数字。但是,在良多情况下,“大约”和“about”不能真正地表达出说话者的语义。这时,因为舌人的“习惯”,听者很可能会曲解说话者的意思,从而让双方都失去了合作的机会。

例如:

(1)我们的机器承载量只有500公斤。

Our machine weighs only but 500 kilograms.

(2)今年的粮食产量大约是去年的5倍。

The grain output of this year is about five times as great as that of last year.

(3)该市的轻产业总产值比去年增长了近两倍。

The total output of the city’s light industry has increased nearly three times over that of last year.

(4)In less than forty years,China has grown to be one of the most powerful nations in the world arena.

在不到四十年的时间里,中国在国际舞台上已经成为最有实力的国家之一。

由此可见,数字恍惚翻译不是随意的恍惚,而是正确的恍惚,是根据说话人的详细语义和意图进行恰当的翻译。

另外,在非谈判、报价、询盘等之类的场合下,舌人假如没能记下小数点后面的数据,可以根据情况适当地选择恍惚翻译方式。例如,同传。这是一个特殊的场合,听众只是把听到的内容或数字作为参考,并不是把它们作为交易的最后数据或谈判数据。

例如:

(5)我园区在2006年的海内出产总值为63.928亿元,2010年达到235.439亿元。

In 2006,the GDP of the Industrial Park amounted to more than 6.39 billion Yuan,but in 2010,the figure reached over 23.5 billion Yuan.

(6)自从政府采取减贫措施的实施以来,贫困人口由原来的356,248,531人减少到了现在的128,000,720.

Since the government carried out the policy of poverty reduction,the number of the poor population of poor people has decreased from much more than 356 million to about 128 million.

在紧张的情况下,舌人采取适当的恍惚翻译既可以减轻自己的压力,又可以减轻听众把每个数字都记下来的压力。这样恍惚翻译是有必要的。它既不影响翻译的效果,又可以达到交流的目的。

因此,商务英语口译中的精确翻译是相对的,而不是绝对的。相对的精确翻译涉及说话双方、交谈内容、目的、方式及其他客观前提,同时还不影响商务英语口译的客观结果。

分享到:
【免责声明:本站所发表的文章,大部分来源于各相关媒体或者网络,内容仅供参阅,与本站立场无关。如有不符合事实,或影响到您利益的文章,请及时告知,本站立即删除。谢谢监督。】
资讯搜索
  •   
  • 资讯导航
    最多关注
  • 本周
  • 本月
  • 全部